Некоторые люди, фрилансеры и владельцы веб-сайтов считают, что транскрибацию проводить абсолютно  простая задача и выполнить ее можно быстро и легко. Однако так ли легко расшифровывать аудиовизуальную информацию, как кажется на первый взгляд? 

kakie-navyki-nuzhny-dlya-transkribacii

Все не так просто, как вам может показаться. Легко будет проводиться расшифровка аудиозаписи в текст только в том случае, когда на диктофон записан хорошо поставленный голос профессионального диктора и тексты прочитаны с выражением. Однако такие записи в реальной жизни встречаются очень и очень редко. К примеру, давайте представим себе, что прошел «круглый стол» или диспут, участие в которых приняли несколько человек. Все они говорят одновременно, перебивая друг друга, иногда в записи слышны только отрывочные реплики и фразы. В таком случае действительно сложно определить спикеров, а уж тем более – упорядочить все эти реплики. Тяжело будет также расшифровывать запись, когда спикер один, но он говорит невнятно, тихо, с акцентом или дефектами речи. Плюс ко всему этому, могут примешиваться посторонние звуки и шумы и возникает затруднение распознавания речи.

Конечно, все хотят, когда решают заказать текст-расшифровку аудиозаписи, чтобы эта запись была расшифрована как можно быстрее. Конечно, в большинстве случаев с заказчиком можно договориться о сроках и свободном графике работы. Однако если это записи для средств массовой информации, то расшифровки следует делать очень быстро, чтобы, например, после эфира текстовая информация уже была готова и выставлена на веб-сайте телерадиокомпании. Примерно такая же ситуация и с газетами. Поэтому задача транскрибатора в таких случаях – бросить все свои дела и срочно взяться за наушники!

Тематическая направленность аудиозаписей может быть самой разной. Например, сейчас он может работать с аудиозаписью психологического вебинара, а уже через пару часов ему предстоит справиться с переговорами юристов. Разумеется, каждая отдельная тематика – это отдельный целый набор профессиональных терминов, аббревиатур, жаргонизмов. Все это должно учитываться при расшифровке и быть правильно записанным. Поэтому транскрибатор должен обладать незаурядной эрудицией и умением работать со словарями.

Наконец, скажем, где можно найти работу транскриберу. Такие вакансии подают биржи фрилансеров, агентства, предоставляющие услуги по распознаванию и расшифровке аудио- и видеозаписей. Также можно найти такие вакансии на веб-сайтах радио- и телекомпаний или получить предложения от потенциальных заказчиков – авторов лекций, вебинаров, курсов и различных тренингов – так называемых инфобизнесменов.